"Прим. редактора" / Potapov Dmitry /
Решение написать эту статью пришло мне в голову, после того как я купил книгу "Осколок Кристалла Разума" от издательства "Эксмо Пресс". Такого пренебрежения традициями переводов "Звёздных воин" в России и правилами русского языка при транскрипции иноязычных слов я не видел.
Начнём с того, что первые печатные переводы [Эпизоды IV-VI, Осколок Ока Разума] появились в России ещё в начале 90-х годов. Хотя в них было допущено достаточно много ошибок, они заложили основы традиции переводов "ЗВ". И что же теперь, издательство "Эксмо" выпускает "Осколок Кристалла Разума" и другие книги серии. Ну во-первых зачем нужно было изменять название, чем им не подошло традиционное "Осколок Ока Разума", которое гораздо ближе к оригиналу (Splinter of the Mind's Eye) не только в переводе, но и по смыслу, да и звучит мощнее, а во-вторых, с какого дуба принцесса Лея стала Лейей, Явин - Йавином, джавы - йавами и т.д.
Здесь необходиы пояснения. Согласно правилам русского языка: допускается написание гласных после буквы й только в начале слова в следующих случаях: буква о в таких словах, как йога, йод и т.п., другие гласные только в именах собственных и названиях этносов (Йемен, Йодль, Йиглвава (Чехия), Йыгева (Эстония) и т.п.).
Далее будет приведён словарь наиболее правильных по моему мнению переводов имён и терминов. Однако перед этим скажем несколько слов о букве w после гласных: правильно эта буква переводится как у, однако правила русского допускают перевод w как в. Сравните: доктор Уотсон в переводе от С.Я. Маршака (на Западе он известен именно своими переводами) и Ватсон в телефильме "Шерлок Холмс и доктор Ватсон", Уилльям (William) и Вилльям Шекспир, Герберт Уэллс (Wells) и Веллс, Уэльс (Wales) и Вельс (Вальс), но ни в коем случае ни Уильгельм - Вильгельм (Wilhelm) - это немецкое имя.
- Anakin - Анакин, Энекин
- Anchorhead - Анкорхед
- дословно - основание якоря, классное название для города на планете пустынь
- Alderaan - Альдераан, Алдераан
- ошибочно - Альтераан, Альдебаран (альфа Тельца - звезда 1-й звёздный величины)
- Bespin - Беспин
- не путать с Бестином - городом на Татуине
- Chewbacca - Чубакка, Чуибакка
- Chewie - Чуи, Чуви
- ошибочно - Чуби
- Circarpous - Циркапус, Серкапус
- Coruscant - Корускант
- неверно - Корлускант
- дословно - Блестящий, подходящее название для столицы
- Dagobah - Дагобах
- ошибочно - Дагобар, Дагобаг
- Falcon - Сокол
- неверно - Орлица (был и такой перевод)
- Han - Хэн, Хан
- Jade - Джейд, Шейд
- дословно - Нефрит, минерал белого или зелёного цвета
- Jawa, Jawas - джава, джавы
- ошибочно - явы, йавы
- неверно - йявы
- Leia - Лея
- ошибочно - Леиа
- неверно - Лейа, Лейя
- Lightsaber - Лазерный, Огненный Меч, луч-сабля
- по смыслу ближе всего третий вариант, по звучанию первый, а по духу второй (интересно, а как переведут Darksaber)
- Luke - Люк
- Mara - Мара
- Mos Eisley - Мос Эсли, Мос Эйсли
- ошибочно - Мос Эшли, Мос Айсли
- Mos Espa - Мос Эспа
- ошибочно - Мос Эшпа
- Organa - Органа
- Pomojema - Помоджема
- ошибочно - Помойема
- Skywalker - Скайуокер, Скайвокер
- Solo - Соло
- ошибочно - Сало
- дословно - Соло, Один
- Tatooine - Татуин
- Yavin - Явин, Йавин
- неверно - Йейвен
- Yuzzem, Yuzzems - юззем, юзземы
- неверно - йюзземы
Copyright©: Potapov Dmitry vertville.narod.ru
|